"What we call 'normal' is a product of repression, denial, splitting, projection, introjection and other forms of destructive action on experience. It is radically estranged from the structure of being. The more one sees this, the more senseless it is to continue with generalized descriptions of supposedly specifically schizoid, schizophrenic, hysterical 'mechanisms.' There are forms of alienation that are relatively strange to statistically 'normal' forms of alienation. The 'normally' alienated person, by reason of the fact that he acts more or less like everyone else, is taken to be sane. Other forms of alienation that are out of step with the prevailing state of alienation are those that are labeled by the 'formal' majority as bad or mad." 

R. D. Laing, The Politics of Experience

lørdag den 27. oktober 2007

"Skizofrene" mødre

Som det fremgår af min anmeldelse af Karin Garde's "Køn, psykisk sygdom og behandling" som jeg postede i går, synes jeg at hendes holdning til "skizofrene" mødre og hvordan den "mindst dårlige" fremgangsmåde mht. disse og deres børn ifølge Garde ser ud, er en af de mest hykleriske, smag- og respektløse udtalelser i bogen.

"Jamen," vil nogle nok spørge, "hvad skal vi stille op med de "skizofrene" mødre, hvis vi ikke må tage børnene fra dem?"

I 1994 iværksatte psykiateren, terapeuten og analytikeren Lilla Sachse en form for terapeutisk bofællesskab for psykoseerfarne mødre og deres børn i Tyskland, "Biotop Mosbach". Her viste det sig, at det absolut kan lade sig gøre at være psykoseerfaren og en god mor samtidigt. Og det viste sig derudover at det endda kan være en recovery-fremmende erfaring, at blive og være mor. Lilla Sachse har skrevet en bog om projektet: Heilsame Erfahrungen – Das Biotop Mosbach. Eine Gruppe als Wegbegleiter durch psychotische Krisen.

Lilla Sachse har også skrevet bogen Ich bin ganz und richtig, hvor hun fortæller generelt om sit arbejde med "psykotiske" mødre. Hendes arbejde, som hun beskriver i begge bøger, viser tydeligt at det bestemt ikke er den "mindst dårlige" løsning at (tvangs)fjerne børnene. At det faktisk ikke er andet end yderligere en af psykiatriens mange krænkelser af menneskerettighederne, taget i betragtning at der findes alternativer til den traumatiserende oplevelse det er, at få tvangsfjernet sit barn eller at blive overtalt til "frivilligt" at gå med til en fjernelse. Men nu er Lilla Sachse, udover at være psykiater, også analytiker og psykoterapeut, og dermed en anelse mere kvalificeret til at tage sig af mennesker i krise end den samlede, internationale biopsykiatri inklusive Karin Garde.

Et måske endnu mere radikalt projekt er Ionia Inc. , som udelukkende satser på peer-support og sund levevis. Med stor success. Kig forbi deres website - og bliv misundelig!

11 kommentarer:

harning sagde ...

Det lyder helt vildt interessant - men jeg kan jo ikke tysk, hvad gør jeg så Marian?

(faktiskt ville jeg meget nødig læse forskning og faglitteratur på andet end dansk, engelsk eller svensk - tænk alle de væsentlige pointer jeg ellers kunne misse...)

Marian sagde ...

Tja, nu har jeg ikke jantet men googlet lidt igen ;) og det ser ud til, at du har to muligheder:

1. Vent til nogen oversætter bogen/bøgerne (kan tage tid!)

2. Lær tysk (kan også tage tid...)

Jeg kunne i hvert fald kun finde Lilla Sachses bøger på tysk på nettet. :(

Marian sagde ...

Der er dog en tredje, om end knapt så fyldestgørende mulighed: Jeg kan oversætte forlagsinfoet for dig. Så har du i hvert fald et overblik over, hvad det hele går ud på. Bare sig til, hvis det er.

harning sagde ...

Er sikker på at det hurtigste alternativ må være, at DU oversætter bogen til et af de tre herover valgte sprog. :-)

Marian sagde ...

Oh my! Jeg tænkte det nok. Lad mig sige det sådan: jeg kan da overveje det. - Måske Psykiatrifonden ville udgive en dansk oversættelse?? LOL

harning sagde ...

Tror ikke det er spor utænkeligt at få et bidrag til oversættelse og udgivelse- faktiskt tror jeg (observer tror) at der kom en ny pulje for et par år siden til netop det formål. (altså ikke fra psykiatrifonden. :-) )
Kan selvfølgelig også have været udelukkende til skønlitteratur...
Hm..
Hvor pokker jeg mon gjorde af de papirer...

Marian sagde ...

For mig ville det ikke være afgørende, om et eller andet renommeret forlag gad at udgive. Bare den slags blev tilgængeligt på dansk. Der findes så meget "alternativt" på engelsk og tysk, og næsten intet på dansk.

Spørgsmålet er, hvordan forfatteren ville have det med en "underground"-udgivelse (oops, bindestreg, sorry!). Jeg ved at f.eks. udgivelsen af én af Peter Breggins bøger (Your Drug May Be Your Problem tror jeg det var) på dansk gik i vasken, fordi Gyldendal ikke turde at udgive noget såpas kritisk som en bog af Peter Breggin, mens han selv ikke ønskede en økonomisk usikker udgivelse i et mindre forlag (han er ny-/liberalist...).

tosommerfugle sagde ...

En anden mulighed, en nødløsning, er maskinoversættelse, fx Google Translate. Resultatet er nogen gange anvendeligt, nogen gange gebrækkeligt, nogen gange komisk. Men dog typisk nok til at kunne foregive en forståelse af hvad det handler om.

Eksempelvis er her et resultat fra et link fra indlægget Ich bin ganz und richtig:

The psychoanalyst Lilla Sachse has for years supported psychotic mothers in the decision-making, in the healthy delineation of the home and family in the often difficult path, a "sufficiently good mother" to be. And they had noted: "Direct recommendations for sterilization taken today these women (with psychotic disorders) are not more. Instead, it has an indirect kind of discouragement and refusal of support established.

Ikke smukt engelsk, men det meste ganske tydbart. Det mest meningsforstyrrende er nok "And they had noted", der skulle have været "And she had noted", fordi det tyske "sie" både kan betyde "dem" og "hende".

Den kan også oversætte til dansk eller svensk, men deres håndtering mod engelsk ser ud til at være bedre.

Nu kan I også læse hindi :-)

PS. Jeg har i et enkelt tilfælde skrevet et blog indlæg udelukkende på basis af franske artikler, også selv om jeg ikke kan fransk.

Og jeg har mødt en som emailede på portugisisk, selv om han ikke kan sproget. Han skrev på engelsk, maskinoversatte til portugisisk og tilbage igen. Hvis teksten ikke overlevede den tur pænt, formulerede han om til det lykkedes. Hans email kontakt oplevede et velformuleret, nærmest flydende portugisisk, og blev meget overrasket over at det ikke var baseret på færdigheder i sproget.

Marian sagde ...

Tak Johnnie! Er så abonneret på at oversætte "per håndkraft", at jeg hele tiden glemmer denne ganske brugbare mulighed.

Jeg vil notere mig det med hindi... :)

harning sagde ...

Synes det med maskinlæsning lyder som en glimrende ide - bare ikke når det gælder noget som jeg vil være et hundrede procent sikker på at have forstået korrekt. Og der stoler jeg nok stadig lidt mere på mennesket - særlig efter din kommentar om "nogen gange gebrækkeligt, nogen gange komisk".

Så Marian - du må ud og finde lidt kulturstøtte et sted - og så håbe på at forfatter og/eller rettighedsholder hellere ser bogen udgivet på flere sprog - end slet ikke.

Og så vil jeg være den første aftager. :-)

Marian sagde ...

Kommer vist ikke udenom det hér, suk. Jeg har lige et par oversættelser, der står i kø og skal klares først. Så vil jeg se på det. Godt det ikke er mursten på 500 sider eller mere!